К основному контенту

Capacity of parties и действительность договора

Сравнительно недавно ко мне обратился клиент с очень интересным запросом. Дело в том, что его компания заключила предварительный договор на продажу совместного предприятия одной английской компании. Со стороны клиента, договор подписал один из учредителей. Клиент меня попросил проанализировать договор и сказать, действителен ли он и если да, то имеет ли он силу при том, что его подписывало лицо, не уполномоченное его подписывать. 

При анализе договора, я использовал двух-уровненный тест: первый тест – это тест на проверку существования договора, второй тест – тест на проверку действительности договора. 

Тест на проверку существования договора подразумевает проверку договора на наличие трех основных элементов – оферты, акцепта и вознаграждение. Наличие этих элементов предполагает существование договора. 

Тест на проверку действительности договора подразумевает проверку договора на наличие элементов, которые делают его недействительным, такие как публичная оговорка, незаконность и т.д. и т.п.

Первый тест показал, что была сделана оферта, и был сделан акцепт оферты, так как представители обеих компаний подписали договор. Что же касается вознаграждения, то анализ договора показал, что английская компания обязалась выкупить 100% долю участия в совместном предприятии. Несмотря на то, что стоимость покупки не была точно оговорена в договоре, тем не менее, английская компания обязалась выплатить цену, которая не будет превышать стоимость развития проекта, для которого и создавалось совместное предприятие. Это и в принципе является достаточным для установления наличия вознаграждения в договоре. 

Загвоздка возникла со вторым тестом. В договоре не было ничего, что могло его сделать недействительным в соответствии с английским правом, кроме одного – отсутствия полномочий лица, которое подписывало договор. 

С этой целью, я обратился к главному английскому закону, регулирующему деятельность компаний – Закону о Компаниях 2006 года. И вот, что я нашел. Статья 171 Закона гласит: «Должностное лицо компании должно действовать в соответствии с учредительными документами компании и осуществлять свои полномочия только для целей, для которых они были представлены».

Здесь, в принципе, понятно, что без полномочий лицо не имело права подписывать договор, но проблема заключалась в том, что можно ли такой договор признать недействительным по английскому праву. 

И мне пришлось обратиться к судебной практике за ответами. Точку поставил прецедент по делу Logicrose Ltd v. Southend UFC Ltd [1988] 1 WLR 1256. Прецедент гласил, что договор, заключенный в нарушение должностным лицом своих полномочий, может быть расторгнут, если будет доказано, что другая сторона была осведомлена или знала о превышении должностного лица своих полномочий по подписанию договора. 

Английская компания заявила, что ей безразлично, имело ли лицо полномочия подписывать договор или нет, самое главное, дескать, договор был подписан лицом, который представлял компанию, т.е. являлся соучредителем предприятия. Договор же регулировался английским правом и законодательство другой страны тут неприменимы. Вот в этом то и дело, что неприменимо. Английское право же говорит об осведомленности как стержневом факторе.

Если английская компания утверждала, что ей безразлично, кто подписывал договор, значит, они были осведомлены. Или нет? Если вы не согласны или считаете иначе, поделитесь своим мнением здесь в комментариях или напишите мне на aibek.ahmedov@gmail.com



Комментарии

Популярное

Немного об английском праве

Что есть английское право? И почему я решил открыть отдельный сайт об этой системе права? И почему именно о ней, а не о другой системе права? 
Английское право интересовало меня с того момента, как я поступил на магистратуру в Norwich Law School. И не только потому, что я учился в Англии, а также, потому что в отличие от других систем права оно является одной из совершенных систем права, которая имеет тенденцию постоянно обновляться и динамично развиваться. 
Это - правда, что свои истоки английское право берет с момента, когда Вильгельм Завоеватель начал править Англией и наложил на разрозненные графства общее право (common law). Но своей уникальностью английское право обязано судьям, которые из года в год, из века в век, выявляя недостатки в правовом регулировании, усовершенствовали эту систему права. 
Это правда, что все правовые институты в английском праве рассматриваются через призму прецедента, но законодательные акты тоже понемногу начинают понемногу атаковать и ослаблять силу…

Acceptance by conduct в английском праве

В настоящий момент я участвую в очень сложном третейском разбирательстве в LMAA (Лондонской Ассоциации Морских Арбитров) по поручению моего клиента, поставщика бункерного топлива, против крупной сингапурской судоходной компании. 
Проблемным моментом в этом процессе стало доказывание заключения договора между моим клиентом и сингапурской компанией. Дело в том, что в отличие от конвенциональных договоров, которые мы знаем и которые мы понимаем как заключенные договоры, договоры на поставку бункерного топлива работают иным образом, по другой схеме. 
В сделке по поставке бункерного топлива, сторона (часто это судоходная компания или фрахтователь) посылает запрос в бункерную компанию на поставку топлива той или иной спецификации и поставщик в своем подтверждении озвучивает свои условия. Если судовладелец или фрахтователь принимает, то он высылает свое подтверждение, а поставщик в свою очередь высылает окончательное подтверждение всех условий поставки и цену. Это и является в принципе и до…

Consideration в договорах конфиденциальности

Недавно у меня был опыт составления и подготовки договоров конфиденциальности в соответствии с английским правом. Обычно, когда звучит фраза «составить договор в соответствии с английским правом», то большинство воспринимают это как нечто невообразимо трудное. На самом же деле ничего трудного в этом нет. Все зависит от того, насколько хорошо вы знаете основные постулаты английского права и насколько эффективно применяете их на практике. 
Так вот, я получил клиентский запрос на составление договора конфиденциальности, и камнем преткновения стало понятие consideration. 
Для тех, кто не знает, что это, напомню. Consideration – это одно из трех требований к договору в английском праве, без которого договор считается не заключенным. Слово «consideration» переводится как вознаграждение, но необязательно монетарное вознаграждение. Вознаграждение может быть в любой форме, но должно быть, даже если в минимальном размере. 
И так, в договоре конфиденциальности, который я приготовил, не оказалос…